«Apotheka» aptiekā pieejams zīmju valodas tulks

29.11.2019.
Latvijā zīmju valodu saziņai izmanto vairāk nekā 2000 vājdzirdīgi un nedzirdīgi cilvēki, kuri ik dienas saskaras ar ierobežojumiem saņemt dažādus pakalpojumus, tostarp farmaceita konsultāciju. Lai vājdzirdīgi un nedzirdīgi cilvēki varētu sazināties ar farmaceitu, «Apotheka» aptiekās pieejams tiešsaistes zīmju valodas tulks, ko nodrošina Latvijas Nedzirdīgo Savienības (LNS) Rehabilitācijas centra zīmju valodas tulku nodaļa. Šāds zīmju valodas tulks ir pieejams arī «Apotheka» aptiekā Jelgavā Lielajā ielā 17.

«Apotheka» komunikācijas vadītāja Ieva Cīrule informē, ka šobrīd zīmju valodas tulka pakalpojums ir nodrošināts 21 aptiekā – astoņās Rīgas un 13 ārpus Rīgas, taču pēc pieprasījuma «Apotheka» papildinās aptieku sarakstu, kurās pieejams zīmju valodas tulka pakalpojums. Ikviens var pieteikt pakalpojuma ieviešanu sev tuvākajā aptiekā, rakstot pa e-pastu info@apotheka.lv.

Zīmju valodas tulks «Apotheka» aptiekā Lielajā ielā 17 Jelgavā ir pieejams katru darba dienu. Saziņa ar tulku notiek attālināti, izmatojot videozvana funkciju, un tas pieejams darba dienās no pulksten 8.30 līdz 17, bet pirmdienās līdz pulksten 19.

«Cilvēki mēdz domāt, ka zīmju valodu var aizvietot ar rakstveida latviešu valodu, lai gan patiesībā zīmju valodas lietotājiem latviešu rakstu valoda ir tikpat kā svešvaloda – visbiežāk tā apgūta pamata līmenī, ikdienā maz praktizēta, turklāt tā atšķiras ar teikumu konstrukcijām un vārdu krājumu. Piemēram, tekstu «Man ir augsta temperatūra un stipras kakla sāpes» pārtulkojot zīmju valodā, tas būtu «Man temperatūra augšā, karsti galva, kakls stipri kasa» vai «norīt grūti»). «Viņš lasīja grāmatu» zīmju valodā būtu «Viņš bija grāmata lasīt». Tāpēc nereti rakstiskajā saziņā mēdz rasties pārpratumi un neskaidrības. Vēl jo vairāk – zīmītes ar rakstītu informāciju nedzirdīgajiem nereti palīdz uzrakstīt radinieki, draugi vai pat profesionāli tulki,» skaidro LNS prezidente Sandra Gerenovska.

Aptieka ir nozīmīga daļa no primārās veselības aprūpes sistēmas, tāpēc konsultācijai ar farmaceitu, piemēram, lai uzklausītu simptomus, saņemtu norādes par zāļu lietošanu vai to savienojamību ar citiem medikamentiem, jābūt pieejamai ikvienam viegli saprotamā veidā. «Tagad, pateicoties mūsdienu tehnoloģijām, tas ir iespējams. Vājdzirdīgi un nedzirdīgi cilvēki, protams, arī līdz šim apmeklējuši aptiekas – nākot uz aptieku ar jau iepriekš sagatavotu lapiņu, kur uzrakstīts viss nepieciešamais. Šādā veidā cilvēks saņem medikamentu, taču tas nenodrošina iespēju veikt farmaceitisko aprūpi, kas nepieciešama pat pašās vienkāršākajās situācijās, piemēram, lai precizētu cilvēka individuālo situāciju un noskaidrotu vajadzības,» stāsta «Apotheka» valdes loceklis Jānis Kūliņš, uzsverot, ka zīmju valodas tulka fiziskās pieejamības nodrošināšana ir tikai pats sākums.

Foto un video: publicitātes

Ziņu sagatavoja:

www.jelgavasvestnesis.lv